Gidas pradedantiesiems versti. sukurptas niiya

Autorius: Povilas/Žiogas
Paskelbta: 2017-05-22
Atnaujinta: 2017-07-18 15:07

Gidas pradedantiesiems versti. sukurptas niiya
Gidą parašiau ne aš, tai ne mano nuopelnas ): Bet dalinuosi su jumis visais :)

Kartas nuo karto matau vieną kitą žmogų, klausiantį kaip ir su verčiami anime. Manau, kad yra ir tokių, kurie nedrįsta klausti manydami, jog neverta net pradėti, nes nesugaudo nuo ko pradėti, jau nekalbant apie patį darbą. Todėl, prigriebęs laisvą minutėlę sugalvojau parašyti šiokį tokį gidą, norintiems išbandyti savo jėgas ir įvertinti mūsų komandos narių darbą savo kailiu. 

 

 

Gidas norintiems išbandyti jėgas anime vertime

 

Pirmiausia turiu pasakyti, kad amine vertimas nėra toks lengvas ir smagus dalykas kaip gali iš pradžių pasirodyti. Vienas 25 minučių trukmės anime epizodas verčiamas 4-5 valandas(dar priklauso nuo rašymo klaviatūra greičio), ir priklausomai nuo vertimo kokybės prie to paties epizodo redaguotojas praleidžia dar 1 ar 2 valandas redaguodamas jį. Būna, kad redagavimo tiek daug, jog niekas net apsiima viską ištaisyti ir toks vertimas lieka užmirštas. Bet apie klaidas kiek vėliau...

 

Vienas iš didžiausių reikalavimų vertėjams yra gebėjimas lietuviškai rašyti(būtent!). Nebūtina tobulai žinoti visas lietuvių kalbos taisykles, bet reikia bent jau supratimo, kad negalima versti pažodžiui ir negalima rašyti kaip sms draugui. Apie visa tai vėliau... Kitas reikalavimas būtų anglų kalbos mokėjimas, nes verčiama iš angliškų subtitrų. Būtinas supratimas, kad anime reikia tik išversti, o neprikūrinėti ką nors nuo savęs. Dar reikia laisvo laiko, kantrybės ir šiek tiek užsispyrimo. Jei šiuos kriterijus atitinkat, skaitom toliau.

 

Reikalingos programos

 

Visos vertimui reikalingos programos yra nemokamos. Kur jas gauti pasiieškokit internete patys.

 

Aegisub - programa skirta subtitrų kūrimui ir redagavimui. Tai pragrindinis anime subtitrų vertėjų įrankis.

 

Lietuvių kalbos rašybos tikrinimo žodynas  -  netaisyklingai parašytus žodžius pabraukia raudonai ir taip padeda išvengti elementariausių rašybos klaidų. Tikrinimo žodynas nėra būtinas, todėl jei nesiseka susirasti reikalingų failų, galima dirbti ir be automatinio tikrinimo. Rašybos tikrinimo žodynas susideda iš dviejų failų su plėtiniais dic ir aff. Failus tikriausiai parsisiusite viename archyve, todėl iš jo reikia išpakuoti du failus su pavadinimais "lt-Lt.dic" ir "lt-Lt.aff", perkelti į "aegisub" kataloge esantį "dictionaries" katalogą ir pakeisti jų pavadinimus į "lt.dic" ir "lt.aff". Visa kita Aegisub padarys automatiškai.

 

Anglų-lietuvių žodynas  - iš esmės tiks bet koks. Jei tingit kažką instaliuoti, gerai bus ir internetinis anglu-lietuviu.com. Bet žodynas tikrai būtinas.

 

MKVToolNix ir MKVExtractGUI2  - šios dvi programėlės veikia kaip viena. Beveik visi internete platinami anime yra užkoduoti mkv(kitaip dar vadinama "matroshka") konteineryje. Tokiame konteineryje yra sudedami vaizdas, garsas ir subtitrai, viename konteineryje gali būti keletas skirtingų garso takelių ar keletas skirtingų subtitrų, todėl žiūrovas, pasisiuntęs vieną failą, gali pasirinkti ar jis nori girdėti japonišką ar anglišką įgarsininmą, matyti vienus ar kitus subtitrus. Ši programėlė skirta iš konteinerio ištraukti angliškus subtitrus, kuriuos ir versime. Paprasčiausia būtų MKVToolNix parsisiųsti portable versiją, tuomet pakaks tik išpakuoti archyvą. Parsisiuntę setup versiją, turėsit ją suinstaliuoti, bet galutinis rezultatas lygiai toks pats. MKVExtractGUI2 visada būna tik archyvo forma, tad jame esančius failus tereikia perkelti į katalogą "mkvtoolnix"(kurį ką tik išpakavot, o jei MKVToolNix instaliavot, katalogo ieškokit savo programų kataloge).

Kaip nurodė kitas vertėjas, pasirodo, kad šios programos realiai nereikalingos, iš konteinerio subtitrus galima išsitraukti ir su pačiu Aegisub. Bet kad jau parašyta ir apie MKVToolNix, netrinsiu.

 

Video kodekai  - vartotojui tiesiogiai nematomos programėlės, kurios reikalingos norint atkurti tam tikrus vaizdo ir garso failus. Jei visus savo vaizdo ir garso failus paleidžiate be jokių problemų, kodekus galite palikti ramybėje, bet jei vaizdo grotuvas meta "cannot render", "muxer/swicher not found" ar panašius pranešimus, arba vaizdas trukčioja, matosi keistos spalvos, tikriausiai kalti pasenę arba trūkstami video kodekai. Šiai problemai ištaisyti reikėtų suinstaliuoti CCCP(combined community codec pack) ar kokį kitą kodekų paką(codec pack).

 

Nuo ko pradėti

 

Vertėjo darbas prasideda nuo pasirinkimo, kuris, patikėkit, pradedančiąjam yra nelengvas dalykas, apie kurį reikia šį tą žinoti. 

 

Suprantama, kad kupinam entuziazmo anime fanui norisi nuveikti kažką tokio... didelio... bet patarčiau neskubėti su ilgais anime, nepradėti vertimo nuo savo geriausio mėgstamiausio ir fainiausio anime ir iš pirmo bandymo nesiimti rimto mokslinio ar psichologinio. Pradėjus nuo sudėtingos temos, daroma daug klaidų ir nukenčia vertimas, o pradėjus nuo paprastesnio, gaunama šiokia tokia patirtis, ir jau mėgstamiausią ir fainiausią anime daug lengviau versti. Žinau ne vieną vertėją, kuris teįstengė išversti 10 epizodų ar net mažiau ir tada "dingo be žinios". Lieka tik pradėtas ir nepabaigtas versti anime, kurį nei žiūrėti administracijai, nei rodyti žiūrovams. Taip ir nusimėto tas niekam nereikalingas darbas, iki kol kas nors kitas nesusidomi užbaigti kažkieno pradėto darbo, bet tai retas atvejis ir be to, sudėtinga vienam vertėjui derintis prie kito vertimo, ypač kai skiriasi jų rašymo stiliai ir anglų kalbos žinios. Pradedantieji turėtų pradėti nuo kokio nors anime filmo ar OVA epizodo, kurį galima "paleisti į eterį" ir vieną patį. Taip sugaištas laikas nenuguls į stalčių, ir būsit išbandę savo jėgas. Jei tikrai sugebėsit ir patiks ši veikla, bus galima imtis ir didesnių darbų.

 

Nusprendus ką versti, reikia susirasti iš ko versti. O viskas randama ne kur kitur, o visažiniame internete. Daugiausia tinkamų anime galima rasti torentuose, bet naudojantis paieškos sistemomis galima rasti įvairių vietų anime parsisiuntimui.  Norint išversti anime subtitrus, reikia patį anime ir jo subtitrus turėti atskirai. Juos lengvai galima atskirti, jei jie yra supakuoti į mkv konteinerį, tad parsisiųstas failas turi būti mkv formato(failo pavadinimas turi baigtis .mkv). Mp4, flv, mpg ar kiti formatai vertimui netinka, nes ten jau nėra subtitrų, jie "sulieti" su vaizdu ir jų redaguoti neįmanoma. Kartais prie mkv failo būna nurodyta "hardsubs", tokie irgi netinka, nes subtitrai ten irgi "sulieti" su vaizdu. Galimas ir toks variantas, kad anime ir jo subtitrus galima parsisiusti atskirai iš skirtingų šaltinių ir jie jau nebus viename konteineryje, bet tokiu atveju yra tikimybė, kad subtitrai nesutaps su anime ir be papildomai sugaišto laiko gerai išversti nepavyks.

 

Beieškodami pamatysit, kad kai kurie anime yra subtitruoti kelių skirtingų anime subtitruotojų grupių, į kurias japonų kalbos nemokantiems irgi reikėtų atkreipti dėmesį. Naujai pasirodžiusius anime į anglų kalbą verčia tokie patys entuziastai kaip ir skaitantys šitą gidą, tai daro ne profesionalai. Savaime aišku, kad neprofesionaliuose vertimuose prisivelia visokių klaidų ir netikslumų, ir bandyti versti nekokybiškus subtitrus yra tik savo ir kitų laiko švaistymas. Vienos subtitruotojų grupės tai daro geriau, kitos prasčiau, kai kurios tik kopijuoja darbus iš kitų, kai kurios labiau užsiima anime platinimu, todėl nevisas grupes galima vadinti subtitruotojais ar vertėjais, tad čia vadinsiu tiesiog "grupėmis".  Grupės pavadinimas dažniausiai nurodomas anime failo pavadinime laužtiniuose skliaustuose (pvz [coalgirls]). Vieni iš prasčiausių yra HorribleSubs. Jie patys pirmieji išleidžia angliškus subtitrus naujiems anime, todėl ta grupė ir populiari. Bet man, mokančiam japonų kalbą, susidaro įspūdis, kad šioje grupėje vyrauja vaikai, ir jie kiek sudėtingesniuose sakiniuose tingi pavartyti japonų kalbos žodyną ir parašo bet ką. Kartais ir su anglų kalba jiems ten būna problemų... bergždžias reikalas tokius subtitrus gerai išversti. Ir šiaip žiūrint anime su jų vertimu, labai sugadinamas bendras anime vaizdas. Dėl vienokių ar kitokių priežasčių, kai kurios grupės yra užsitarnavusios geresnę ar prastesnę reputaciją. Kai kurių reikėtų vengti, pvz HorribleSubs, hadena, ff, prie vengtinų priskirčiau ir commie subtitruotojus, kurie linkę viską rašyti pagal savo amerikietiškus standartus - pakeičiami kai kurie posakiai į amerikos priežodžius, kurių prasmė ne visiems suprantama, ir man bjauriausiai atrodo, kai commie prirašo subtitruose visokių keiksmažodžių, kur nieko panašaus japoniškai nebuvo sakoma, jau nekalbu apie tai, kaip jie "verčia" dainų tekstus... žaidimas "sukurk dainą su duotais žodžiais"... Taigi, jei labai sunku vien suprasti kas subtitruose parašyta ar atrodo, kad parašyta ne tai, kas turėtų būti atsižvelgiant į video, pabandykit susirasti kitos grupės subtitrus. Kai kurie vertėjai verčia iškart pavartydami dviejų skirtingų  grupių subtitrus. Gerai savo darbą atlieka Coalgirls, Final8, UTW, Underwater, Mazui, Evetaku, Deadfish, Hatsuyuki-Kaitou(jų, jei įmanoma, reikėtų irgi vengti, bet dėl kitų priežasčių)  ir gal visos kitos, su kurių subtitrais nesu susidūręs. Visada geriausia naudoti BD arba Blue-Ray versijos anime(tai matosi ir pavadinime, pvz. [BD]), nes BD ar Blue-Ray versija išleidžiama daugmaž po pusmečio nuo anime leidimo pabaigos ir per tą laiką geri subtitruotojai ištaiso savo klaidas, netinkamai parinktus žodžius ir panašiai.

 

Pastarasis skyrius labiau skirtas tiems, kas norėtų kur nors patyliukais pabandyti ką nors išversti. O rimtai nusiteikusiems prisidėti prie AnimeMinusFam projekto, patarčiau kreiptis į komandos adminą. Jis patars, paaiškins kas kaip, suras iš kur pasisiųsti, ir iš jo sužinosit, kad galbūt jūsų norimas anime jau yra pradėtas versti kito vertėjo ar kas nors jį jau metė. Ir šiaip visi komandos vertimai pradedami ir baigiami suderinus su adminu.

 

 

Kimbam į darbą

 

Jei nusprendėt MKVToolNix neinstaliuoti, sekančią pastraipą praleiskit ir peršokit kur rašoma apie Aegisub.

Jeigu parsisiuntėt tinkamą anime video(mkv konteineryje), reikia iš jo išsitraukti subtitrus. Tam skirta MKVExtractGUI2 programa. Ją paleidžiam du kart spragtelėdami MKVExtractGUI2.exe failą, kurį pasidėjom mkvtoolnix kataloge(ant darbalaukio tos programos nerasit, jei patys ten nepasidėjot nuorodos). Jei viskas gerai(priešingu atveju dar kart skaityti apie programos instaliavimą), į atsidariusį langą nutempiam parsisiųstą mkv failą, ir turėtume matyti kažką panašaus.

 

 

 


Čia matosi kiek ir ko supakuota į tą konteinerį: vienas vaizdo įrašas, vienas garso takelis(kurių gali būti ne vienas), vieni subtitrai(irgi gali būti keli) ir skyrius nurodantis failiukas. Mums dabar reikia tik subtitrų, todėl uždedam varnelę prie eilutės su "subtitles", dėl paprastumo pažymim ir "use source dir for output" ir spaudžiam "Extract". Po kelių sekundžių subtitrų failas atsiranda ten pat, kur buvo ir anime failas.

Jei šitam sąraše nesimato subtitrų eilutės, jų ten nėra, reikia kito mkv failo, arba subtitrus susirasti kur nors kitur.

Subtitrus išsipakavom ir su šia programa darbas baigtas.

 

Toliau atsidarom Aegisub. Meniu juostoje(lango viršuje) spaudžiam File > Open subtitles... ir pasirenkam savo naujai atsiradusį subtitrų failą. Arba, jei nusprendėt MKVToolNix neinstaliuoti, dabar pasirenkam savo parsisiųstą mkv failą. Jei jame yra supakuoti subtitrai, jie iškart užkraunami į programą. Jei pasirinkus savo parsisiųstą mkv failą iššoka lentelė "File has no recognised subtitle tracks", vadinasi konteineryje nėra subtitrų(jie sulieti su vaizdu) ir reikia kito mkv failo arba subtitrus susirasti kur nors kitur.

Įkrovus subtitrus ne visada, bet gali pasirodyti langelis angliškai klausiantis "ar norite įkrauti susijusius failus?" Atsakom "No", nes pirmą kartą nieko vis vien neužkraus. Antrą kartą jau galima ir "yes" spausti, nes tada užkraus jau tinkamus failus. Atsisakę failų užkrovimo, į Aegisub nutempiam savo parsisiųstą anime failą, jį paleisti reikėtų bet kur, tik ne teksto redagavimo laukelyje. Kartais, ne visada, iššoka lentelė klausianti apie subtitrų raiškos pakeitimą, nes ji neatitinka įkeliamo video, bet čia visada atsakom "Cancel". Po to, įkeliam ir garsą meniu juostoje(lango viršuje) spausdami Audio > Open Audio from Video. Dėl patogumo dar reikėtų pasikeisti video didį naudojant po video esantį laukelį, kuriame rodomi procentai. Turėtų būti panašus vaizdas į čia.


 

Neaiškinsiu ką daro kiekvienas mygtukas, tą galima sužinoti ramiai keletą sekundžių palaikius pelę virš to mygtuko - iškyla paaiškinimas. Visų Aegisub galimybių ir funkcijų neaptarinėsiu, nes pradedančiajam vertėjui pakaks žinoti pačius pagrindinius dalykus. O jei smalsumas ima viršų, tam yra internetas.

 

Pati nuobodžiausia ir įdomiausia dalis

 

Jau galima pradėti versti... Lango apačioje pasirenkam kurią eilutę norim redaguoti, o pats tekstas redaguojamas dešinėje esančiame laukelyje. Versti reikia tik juodą tekstą, o to spalvoto teksto nejudinti, nes kaip matosi ekrane, spalvotas tekstas net nesimato animėje. Jis tik nurodo kaip tekstas turi būti rodomas - šriftas, spalva, dydis, pasukimas ir t.t. Taip padaromi ir va tokie užrašai.



Nėra taip paprasta padaryti ir priderinti tokį užrašą, todėl svarbiausia nesugadinti to, kas yra, jei nemokam jų naudoti, geriau neliesti. O juodas tekstas, kaip minėjau, yra verčiamas.

 

Vertimo esmė visai paprasta, nutrini anglišką tekstą ir parašai lietuvišką. Rezultatas iškart matomas ekrane. Nuo savęs patarčiau pirma pasirašyti lietuviškai ir tik po to ištrinti anglišką, nes būdavo, kad berašydamas lietuviškai spėdavau ir pamiršti kaip ten angliškai buvo...

 

Kai kuriems patogiau versti naudojant Vertimo Asistentą, kuris atsidaromas meniu juostoje spaudžiant Subtitle > Translation Assisstant . Apie Vertimo Asistentą nieko pasakyti negaliu, nes pats jo nenaudoju, man jis tik trukdo, bet kai kam gal bus patogiau.

 

Jei susiradote ir susitvarkėte rašybos tikrinimo žodyną, matysite, kad kai kurie žodžiai pabraukiami raudonai. Tai reiškia, kad tie žodžiai užrašyti klaidingai. Pirmiausia įsitikinkite, kad pasirinkta tinkama rašybos tikrinimo kalba - redagavimo laukelyje spaudžiam dešinį pelės mygtuką ir iššokusiame sąraše pasirenkam Spell checker language > lietuvių. Jei lietuvių kalbos ten nematote, netinkamai įkelti rašybos žodynai, ir raudonai subraukyti bus visi žodžiai. Jei su tikrinimo žodynais viskas gerai, jie kai kuriais atvejais padės išsiaiškinti viena ar dvi nosinės reikalingos žodyje, o galbūt ilgoji...

 

Po darbo reikėtų dar kartą patikrinti rašybos klaidas. Tam programos lango viršuje yra mygtukas su varnele ir trim raidėm. Langelio apačioje pasirenkam lietuvių kalbą ir pagal situaciją naudojam mygtukus "Replace", "Ignore" ir kitus, arba paprasčiausiai pataisom rodomas klaidas. Tačiau kai kurie ir teisingai parašyti žodžiai taip ir lieka pabraukti. Kai kuriuos nelietuviškus, bet animėje dažnai sutinkamus žodžius pravartu įtraukti į žodyną(vardų geriau neįtraukinėti), kad jie jau nebūtų laikomi klaidingais.

 

Aišku, uždarydami programą, nepamirškite išsaugoti savo darbo. 

 

Patarimai ką ir kaip rašyti

 

Esu redagavęs ne vieną ir ne du kitų pradedančiųjų vertimus, todėl žinau kokios klaidos dažniausiai daromos ir norėčiau šį tą parašyti ir apie jas, kad nebūtų taip apmaudu, kai neaišku dėl ko adminas atsisako priimti darbą.

 

Pirmiausia turiu priminti, kad ir mano paties vertimai ir redagavimai nėra tobuli, ir jie dar yra patikrinami. Ir "visoms (čia išdėstytoms) taisyklėms yra išimčių".

 

Didžiausią dėmesį reikėtų sutelkti ne į anglišką tekstą, kurie, kaip minėjau, irgi ne visada teisingi, o į tai, kaip skaitosi lietuviškas tekstas ir kaip jis derinasi su tuo, kas rodoma.

 

Pradžiai tikrai galima atleisti ne visas sudėtas nosines raides ar trūkstamus kablelius, nes tokius dalykus ištaisyti nėra sudėtinga ir neužima daug laiko. Bet tikrai nepriimsim vertimo, kuriame kableliai sudėti kas tris žodžius(atseit, kad nepritrūktų) ir nosinės ant kiekvienos "u" žodžio gale. Padoriau vertėjas atrodo, kai kablelių ir nosinių šiek tiek trūksta, nei jų prirašęs per daug. Nemanau, kad taip sudėtinga prisimint, kad kableliai visada dedami prieš "kad", "bet", "tačiau"..., ir prie kreipinio iš abiejų pusių. Vienaskaitos galininko linksnyje žodžio gale visada rašoma nosinė. Na, o kitas klaidas atleisim...

 

Sudėtingiausia yra ištaisyti stiliaus klaidas. Tai klaidos, kai parenkami netinkami žodžiai, ne tokia žodžių tvarka, netinkamos sakinių konstrukcijos, dažnai pasikartojantys žodžiai. Sudėtinga tokius dalykus nusakyti taisyklėmis, bet viskas remiasi į kalbos sklandumą, ir paprastumą. Dažnai stiliaus klaidos atsiranda dėl angliškų žodžių parvilkimo į lietuvišką tekstą. Štai keletas to pavyzdžių, parodančių kokią įtaką angliškos kalbos ypatybės daro lietuviškam tekstui. Visi pateikti klaidingi pavyzdžiai yra paimti iš pradedančių vertėjų darbų, aš tokių dalykų pats parašyti nesugalvočiau.

 

Taip yra todėl, nes tu užpuolei mane kątik.    -->    Dėl to, kad tu mane iš kart užpuolei.

Pradžią galima ir trumpiau parašyt ir dėl anglų kalbos įtakos gale parašytas "ką tik", kuris ten netinka.

 

Atsiprašau, bet kas tu esi?    -->      Atsiprašau, kas tu?

Kuo mažiau žodžių, tuo geriau, nereikalingas "esi".

 

Prašau leisk man palaižyti tave taipat.      -->        Prašau, leisk ir man tave palaižyti.

Iš anglų kalbos parvilktas "taip pat". Jis sakinio gale netinka, jį lietuviškame sakinyje reikia perteikti kitaip. Tam pakanka žodelio "ir".

 

Dabar jūs abu,

 ar nemanote jog jūsų elgesys yra šiek tiek nemandagus 

    panelei kurią kątik sutikote?                  -->    O judu nemanote, kad elgiatės šiek tiek nemandagiai 

                                                                                                            su panele, kurią sutikote pirmą kartą?

Sakinys per dvi-tris eilutes, su jais kyla kiek kitokios problemos, apie kurias vėliau. Sakinio pradžia vėlgi versta pažodžiui iš anglų, nors lietuviškai galima parašyti ir daug paprasčiau. Stiliaus klaida "elgesys yra nemandagus" .

 

Tu sunervinai mane.  -->  Jau užknisai!

Vertėjui vienas angliškas žodis atitinka vieną lietuvišką, to neturėtų būti. Ir nebūtina laikytis angliškų žodžių, rodoma situacija reikalavo piktesnio pasakymo.

 

Argi nebūtų gana nemandagu dabar mus palikti?  -->  Ar nemanai, kad nemandagu dabar mus palikti?

Netinkama sakinio pradžia.

 

Nesakyk "galbūt" man.   -->  Jokių "galbūt"!

 

 

Daugiau kaip auka, o ne kaip nuotaka.   -->   Labiau auka nei nuotaka.

Angliško "more like..." įtaka. Lietuviškai daug paprasčiau ir su mažiau žodžių galima parašyti.

 

Ir jis paminėjo jog mes negalime jos nužudyti.  -->   Ir jis dar sakė jos nežudyti.

"Paminėjo" netinka, nes tai buvo griežtas nurodymas. Šiuo atveju  angliškas "we can't kill her" nesusijęs su galėjimu ar negalėjimu, tai labiau "mums negalima..." Bet pagal rodomą situaciją labiau tiko trumpesnis variantas.

 

Prašau, leiskite man jūsų paragauti kada nors vėl.  -->  Prašau, leiskite man kada nors vėl jūsų paragauti.

 

Prašau gražinkite jį atgal!  -->  Prašau, atiduokite!

Kai parodai su pirštu, tai savaime aišku, kad "atgal" čia nereikalingas. Bet jei neparodai, tai patys ne visada susipras...

 

Manau jog tu tapsi labai gera draugė su mumis   -->  Manau, greitai su mumis susidraugausi

Per daug laikytasi angliškos žodžių tvarkos, bet lietuviškai sklandžiau skamba parinkus visai kitokius žodžius.

 

Tu tikrai tiki tomis pasakomis, jog tai padėda prieš nemirtinguosius

 kurios teigia, kad vampyrai yra pažeidžiami česnakais, šventaisias kryžiais ir saulės?  -->

                                                                                                   Tu tikrai tiki tomis mirtingųjų pasakomis,

                                                                                                     kad vampyrai bijo česnakų, kryžių ir saulės?

Aiškiai nerišlus sakinys dėl sakinio padalijimo ir šiokio tokio vertėjo anglų kalbos trūkumo. Taisant sakinį praleisti kai kurie žodžiai, kai kurie pakeisti. Dėl to sakinys pasidarė daug trumpesnis ir sklandesnis. Būtent šitokio sklandumo tikimasi iš vertėjo.

 

Tu negali pabėgti nuo manęs dabar.  -->  Dabar nuo manęs jau nepabėgsi.

 

Tas Faktas, kad ji yra nemano vaikas, tai nieko nereiškia dabar.  -->  Faktas, kad ji ne mano vaikas, dabar nieko nereiškia.

Vėlgi, per daug laikytasi angliškos žodžių tvarkos, iš ko gavosi šnipštas.

 

Kad parduodami reiškia, kad Visčis ant limito.  -->  Jei parduoda ir šituos, vadinasi Visčio situacija prasta.

Pataisyta patikrinus angliškus subtitrus, ir gavosi taip, kad redaguotojas pats gavo išversti šį sakinį, nes labai jau neaiškus sakinys išėjo iš vertimo pažodžiui.

 

Tu plokštesnė už blyną.  -->  Netgi tiek nesupranti, našlaite?

Šitas ne visai į temą, bet radau vertime iš HorribleSubs. Nesusilaikysiu neparodęs kokios nesąmonės gaunasi, kai nepatyręs vertėjas verčia iš kreivų subtitrų. Nemokant japonų kalbos nelabai ir neįmanoma deramai pataisyti. Galima tik bandyti atspėti iš to, kas rodoma. Štai todėl vertimui reikia pasirinkti tinkamus subtitrus.

 

Pavyzdžiai gal padės susidaryti bendrą vaizdą kokios tos stiliaus klaidos būna. Prie to paties pasakysiu, kad reikėtų kuo mažiau žodelių "aš", "tu", "tai". Anglų kalboje veiksmažodžiai neasmenuojami, veikėjas visada turi būti nurodomas, todėl beveik kiekviename angliškame sakinyje yra arba "I", arba "you", arba "it". Lietuvių kalboje jie ne visada reikalingi, nes jau pati veiksmažodžio galūnė išduoda koks tas veikėjas. Anglišką "it" reikėtų kuo rečiau versti į "tai", verta prisiminti, kad jį galima versti ir į "čia" arba "viskas", galima ir visai praleisti, bet kartais tinka "tai" - viskas priklauso nuo konkretaus sakinio. Ir aplamai, kuo mažiau žodžių, tuo geriau, tai ypač galioja su nereikšminiais žodžiais ("koks", "tai", "kad", "todėl, kad", "kaip", "ten, kur"...). Nelabai gerai lietuvių kalboje atrodo angliškos klausimų pabaigos "...aren't you", "...is it?", nes beveik visais atvejais jas įmanoma išversti tik į "...ar ne?", nors japoniškas sakinys dažniausiai net nebūna klausimas. Kartais reikėtų klausimų pabaigas visai išmesti, kartais pakanka kur nors sakinyje įrašyti "juk"(pvz "I've already told you, haven't I?"  -->  "Aš juk tau jau sakiau"), o kartais reikia ir palikti tą "... ar ne?", arba keisti į "...tiesa?" ar "...teisingai?". Kiekvienas klausimas nebūtinai turi prasidėti su "ar". Nepalikinėti "uh", "oh" ar "huh", nes lietuviškai h raidė skaitoma kitaip nei angliškai, ir "huh" labiau skambėtų kaip čiaudėjimas. Gana dažnai sutinkamas angliškas "I see" iš tiesų niekuo nesusijęs su matymu, tai labiau reikštų "aišku", "mat kaip", "tai štai kaip?" ar ką nors panašaus atsižvelgiant į situaciją. 

 

Čia buvo nurodyta kaip nerašyti, o kaip rašyti paaiškinti daug sunkiau. Anglišką sakinį galima išversti keliais skirtingais būdais, ir jie visi bus daugiau ar mažiau tinkami. Vėlgi, viskas priklauso nuo situacijos. Kartais draugai kalbasi tarpusavyje, tuomet visada rašysim "(tu) paėmei", kartais mokinys kalbasi su mokytoju, tuomet reikia "(jūs) paėmėt(e)", nors anglų kalboje skirtumo tarp "tu" ir "jūs" nėra.  Pvz. "taikinys pastebėtas, bet nusitaikyti neįmanoma" ir "matau jį, bet negaliu nusitaikyti" yra vienodai teisingai išversti, bet skirtumas jaučiasi, kai koks nors paprastas karys pranešinėja operacijos vadui ar kai du žmonės šiaip dirba išvien. 

Jei esat nusiteikę rimtai prisidėti prie anime vertėjų, pasistenkit, kad vertimas nebūtų techniškas ir "sausas". Romantiškose scenose parenkami vienokie žodžiai, draugų ginčuose - kitokie... Svarbiausia nenutolti ir neiškreipti sakinio prasmės.

 

Kaip matosi iš kai kurių aukščiau pateiktų pavyzdžių, ilgesni sakiniai išeina nerišlūs. Taip atsitinka todėl, kad vienas sakinys kartais būna parašytas per keletą eilučių, ir verčiant sakinio pabaigą užmirštama ją priderinti prie pradžios, arba tiesiog pamirštama, kad tai vienas sakinys. Kai kurie ilgesni sakiniai tikrai būna sudėtingi, tenka sukeitinėti tekstą vietomis ar imtis kitokių gudrybių. Štai vienas iš tokių sudėtingų pavyzdžių:


Sakinys ištęstas per keturias eilutes, kurias gana sudėtinga atskirai išversti ir po to priderinti vieną prie kitos, kad sakinys skambėtų sklandžiai. Tokiu atveju patarčiau iš viso to dalyko pasidaryti vieną didelę krūvą, kurią sutvarkyti lengviau nei atskirom dalim. Lango apačioje pele pažymim pirmą sakinio eilutę, laikom nuspaudę "Shift" klavišą ir tada pažymim paskutinę sudėtingą eilutę. Taip iškart pažymimos visos reikalingos eilutės. Tuomet spaudžiam dešinį pelės mygtuką ir iš iškilusio sąrašo pasirenkam Join(concatenate). Ir turim vieną baisiai ilgą sakinį.



 

Šitaip jį išversti lengviau.


 


Išvertus jį reikia vėl padalyti į tris ar keturias eilutes, kad tekstas ekrane neužstotų pusės vaizdo. Redagavimo laukelyje teksto žymeklį pele pastatom tiksliai į tą vietą, kur norime padalyti eilutę. Geriausia dalyti toje vietoje, kur dedamas kablelis. Tuomet spaudžiam dešinį pelės mygtuką ir pasirenkam Split at cursor(estimate times). Jei reikia(jei ekrane susidaro trys teksto eilutės), ilgesniąją eilutę tokiu pat būdu padalijam dar kartą. Šitaip nereikia perkelinėti teksto iš vienos eilutės į kitą ir naujas sakinys eilutėse tinkamai paskirtomas pagal rodymo laiką.

 

Radus kokį nors abejotiną ar neaiškų sakinį, kurį sunku išversti, dažnai padeda pažiūrėti apie ką tas sakinys. Nespoksoti į vieną kadrą, o atsisukti video šiek tiek atgal, paleisti ir pažiūrėti bei pasiklausyti kas su kuo kalba, kokia intonacija, kokie veiksmai daromi, kaip visas ginčas pasibaigia. Šitaip galima kuo aiškiausiai suprasti dviprasmišką sakinį, arba blogiausiu atveju ir nuo savęs sugalvoti. 

Tačiau atsargiai su savo prikūrinėjimais, tą daryti reikėtų kuo rečiau ir nurodyti kas ir dėl ko pakeista. Tokiems dalykams naudojami komentarai. Komentarai yra subtitruose esantis tekstas, kuris ekrane nerodomas. Štai toks vaikiškas pavyzdys.




Tarp riestinių skliaustų {} galima parašyti bet ką. Jei kyla dvejonių koks variantas geresnis, taip galima parašyti keletą sugalvotų variantų, redaguotojui bus paprasčiau pataisyti. Galbūt norėjot ką nors pakeisti, tuomet komentare galima palikti ir originalų anglišką sakinį ir paaiškinti ką ir dėl ko pakeitėt. Tačiau reikia nepamiršti kas yra vertėjas ir koks jo darbas.

 

Dar vienas patarimas būtų pabaigus versti, kitą dieną šviežia galva dar kartą atsidaryti Aegisub su tuo pačiu anime, nusistatyti kuo didesnį anime vaizdą ir patogiai atsilošus pabandyti pasimėgauti savo nuveiktu darbu. Tai bent jau man padeda pamatyti savo klaidas, kurios dažniausiai būna praleisti žodžiai...

 

 

 

Tikiuosi bent kam nors padės šita mano rašliava. Jei kyla kokių nors klausimų ar pastabų, visada laukiu komentarų tiek iš naujokų, tiek iš senbuvių.

 

 

 

P.S. gide kai kas pakeista atsižvelgiant į kai kuriuos komentarus, tad labai nesistebėkit, jog kai kurie komentarai dabar atrodo "ne į temą".


 Gidas sukurtas ir paruoštas AMF nario Niiya 


https://launchpad.net/ispell-lt Nuoroda Lietuvių kalbos žodynui į Aegisub







Komentarai

TheScythian | 2017-07-18 15:40:24

tikrai nenukopijuota iš forumo

Povilas/Žiogas | 2017-07-18 15:43:01

Aklas ar ką? Parašyta, kad darbas ne mano...

TheScythian | 2017-07-18 15:59:22

taigi žinau...
Bet galvojau bus kažkas naujo, o čia
vis tiek gerai ))

Neckveck | 2017-07-19 07:57:48

Sunku reiktu išmėginti Povilai jei patikrinsi jei gerai padarisiu gal paskirsit vertėju

Povilas/Žiogas | 2017-07-19 08:03:19

Pildai laukelį prisidėti. O tada jau žiūrėsim kas gausis. Nes iš didelio noro gaunasi šnipštas. Paskutiniai keturi ar penki žmogeliukai norėją versti, net neatsiuntė duoto bandinio...

Neckveck | 2017-07-19 07:58:15

O bent jei kaška išversiu

Zmogeliukas | 2017-08-02 17:56:21

iš didelio rašto išeinam iš krašto... Vietoj kažką rašom kašką... oj negerai, negerai...

Rugilė | 2017-07-19 08:58:03

Jeigu tik yra noro versti ir ryžto išversti iki galo (bei pasimokyti lietuvių kalbos), tai prašom.

TheScythian | 2017-07-19 09:27:12

o galima būtų verst iš portugalų?

Rugilė | 2017-07-19 09:33:41

Iš ko tik nori, tik kad redaguotojai tikriausiai žiūrės pagal angliškus.

TheScythian | 2017-07-19 16:45:46

vienaip ar kitaip, jie taiso stiliaus klaidas lietuviškuose sakiniuose tai viskas gerai

Povilas/Žiogas | 2017-07-19 18:10:19

Redaguotojo darbas kur kas sunkesnis nei tau atrodo. Jis ne tik tikrina klaidas, bet ir žiūri ar gerai skaitosi, ar teisingai išversta. Tai kur sunkiau nei tau atrodo. O pradedančiajam vertėjui būtinas toks redaguotojas kuris supranta kas yra ir tame tekste iš kurio vertei.

Rugilė | 2017-07-20 05:03:52

Redaguotojo darbas gali būti ir lengvesinis, jeigu vertėjas daug klaidų nedaro ir abu žino terminologiją.

TheScythian | 2017-07-20 07:02:43

tą aš ir minėjau, STILIAUS klaidas

JustTomas | 2017-07-19 19:17:38

Ačiū Atsakei į daug man kilusių klausimų Nes aš bandžiau dėti Sub naudojant Sony Vegas Buvo sunku ........

SiemKa | 2017-07-19 20:40:13

Gerbiu ir vertinu jūsų pastangas. Džiaugiuosi, kad yra tokių gerų žmonių.

dziuguhh | 2017-07-26 10:48:31

Koks anime antram vertime?, beto tikrai vertas dėmesio tutorialas.

Rugilė | 2017-07-26 11:03:37

Mahou shoujo Madoka magica https://myanimelist.net/anime/9756/Mahou_Shoujo_Madoka★Magica?q=Madoka

kimimaro | 2017-07-27 08:19:15

Kokia gi nauda is to vertimo?

Rugilė | 2017-07-27 08:35:08

Žiūrint kam. Žiūrovams nauda tiems, kurių žinios japonų ar anglų kalbose nėra pakankamos, jog galėtų žiūrėti kitaip. Vertėjams ir redaguotojams - jausmas, kad prasmingai praleidai laisvalaikį ir kalbų įgudžių tobulinimas.

yumi | 2017-08-04 15:20:29

Na nzn man asmeniskai jei redaguociau tai naudociausi Sony Vegas arba filmora su jom patogu, lengva naudotis stillingas dizainas ir galima uzdeti titrus ar igarsinima, vis galvojau pasibandyti paversti anime (galiu bet nepilnai moku anglu) o su redagavimu ne matau problemu visi daugiau ar maziau mokantys dirbti su video editing programomis galetu. Bei manau kad mp4 yra paprasciau nei mkv (nebent skiriasi kokybe, sito nzn ) tai tiek

Klaudijus | 2017-08-04 16:16:44

Visai ne taip redagavimą supratai, tai yra vertimo, klaidų patikrinimas ir ištaisymas. Išdalies tam net nereikia jokios programos, pakanka atsidaryti subtitrų failą (notepad) https://puu.sh/x1w1J.PNG,
su programa paprasčiau, bei kai reikia atlikti papildomus veiksmus... Tai nieko bendro su vaizdo įrašų koreagavimu neturi, tik su pačiais subtitrais.

yumi | 2017-08-05 13:39:59

Zinau, cia as tik taip paminejau tas programas nes pamaniau kad gide nurodytos programos gali buti ne visiem patogios arba malonios (galbut )

yumi | 2017-08-04 15:24:20

P.s su filmora galima daryti viska, del to ji yra mokama ir gan brangi programa bet lengva nusicrakint su ta programa esu padarius kelis amv tai tikrai gan patogi programa

Edimetra | 2017-08-04 17:00:58

Redaguojant reikia tikrai neblogai suprasti anglu kalba, bei puikiai moketi lietuviu. Redagavimas nera srifto parinkimas, tai klaidu ziurejimas, pacio vertimo tikrinimas, o tik tada gali jungti vaizda ir dailinti sriftus, kas yra lengviausia dalis visame redagavime.

yumi | 2017-08-05 13:34:31

Zinau tas mane ir stabdo

Norėdami parašyti komentarą turite patvirtinti elektroninį paštą.

Aktyvus vartotojai

Aktyvus registruoti 6 vartotojai

Manga Atnaujinimai